iti and sallakkheti

Have you ever wondered, where the Buddha’s “meditation instructions” are? Why doesn’t he talk about them in the Pali Canon? Or does he? Well, he does… In fact, he cannot get any clearer explaining how exactly your practice of Buddhist meditation would look like. Lets take this passage, for example:

“Samādhiṃ bhikkhave bhāvetha, samāhito bhikkhave bhikkhu rūpaṃ aniccanti pajānāti, evaṃ
passaṃ ariyasāvako parimuccati jātiyāpi

Now, if you read most translations you will probably never come across a translation like this:

“Develop concentration, o monks, a concentrated monk, o monks knows form (thinking): “impermanent”. So seeing, the noble disciple will be freed from birth, etc.

But instead most translators will find this translation too clumsy or too literal. They will translate it for you this way (missing the juicy stuff):

“Develop concentration, o monks, a concentrated monk, o monks knows form as impermanent. So seeing, the noble disciple will be freed from birth, etc.

Some of you might say, that is the same, but the second translation sounds more readable…well, i disagree. Strongly. And here is why: This second translation misses a big point. The first literal translation makes this passage from the Buddha a meditation instruction.

Buddha literally asks the monks to “note”, or “label” any form (saying but more likely thinking) “impermanent”. He even starts the second sentence saying “so seeing”. The second translation makes you immediately wonder: “how do i see it as impermanent”. Whereas, in the first translation, it tells you exactly what to do.

Of course, you need to know how the word “iti” is used in Pali. Whenever in pali someone would talk, say or think something, the word “iti” or shortened “ti” is used to mark the end of the expression. It works like our modern day ” ” and implies something said or thought. Normally translations would translate this with either direct or indirect speech marking the sentence with an apostrophe. If you happen to have this background knowledge even a still closer literal translation would make sense to you:

“Develop concentration, o monks, a concentrated monk, o monks knows form (thinking): “impermanent”. So seeing, the noble disciple will be freed from birth, etc.

However, in cases where the Buddha is talking about a meditation topic, as far as i know, nobody came of the idea to follow through and translate such a passage in the same way! Probably because of limited exposure to Buddhist meditation and practice methods.

(Remember: Vipassana practice with the usage of “labels” was reintroduced into Theravadan practice just recently in the 50s from Burma. Even for samatha practice the only place translations get this right is in Visuddhimagga’s description of the kasinas where even a modern day translator would know to translate “pathavi, pathavi”, i.e. literally. Besides, monks/scholars who translated the majority of Pali texts usually tended to have a more academic interest in Buddhism).

So most translations from the Pali canon where made before this not unimportant detail of Buddhist practice become known.

Another supporting argument for this “unusual” but more literal translation and similar passages is the fact that in the above cited quotation, if the Buddha would really had meant “knows/regards as form” in Pali he would have said it this way:

..rūpaṃ aniccato pajānāti,..

…which would this time literally translate as “perceives/regards/knows form as impermanent” … but, as we saw, this is not what the Buddha said here.

Now, very often, after the Buddha or another monk gives such a direct instruction they would point out to trees, huts and meditation places. “Go, sit down, and practice!”. It really could not get more practical then that!!!

But we, reading those passages, because of this tiny change in our translation (or omission) are looking for the instruction and did not find one, asking ourselves, so “i am supposed to see form, etc. as impermanent, but practically, how do i do it. What do i need to do in terms of taking an action?” – that is really tragic, because the Pali text DID give the practical instruction:

just, when you perceive it, label it, noting: “impermanent”.

Here is a list of other instructions, randomly taken from the texts…they abound with direct instructions to “note”, “label” or acknowledge knowingly:

yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti taṃ ‘santamidaṃ atthī’ti pajānāti.

‘‘So sukhañce vedanaṃ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Dukkhañce vedanaṃ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.

Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti.

So upekkhakova samānoupekkhakosmī’ti pajānāti.

So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ,

Rūpaṃ vedayitaṃ saññā – viññāṇaṃ yā ceva vetanā
“Neso’hamasmi na me so – attā” iti diṭṭho virajjati.

etc…

The suttas are full with this kind of meditation instruction. If you like to look this up for yourself just search for “*ti jānāti” (or similar) with a program like the CST4 in the pali canon. It will return hundreds of results with instructions for samatha as well as vipassana type meditations.

Finally the Buddha often would end his sermon saying:

Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.

Whatever a teacher should do — seeking the welfare of his disciples, out of sympathy for them — that have I done for you. Over there are the roots of trees; over there, empty dwellings. Practice jhana, Ananda. Don’t be heedless. Don’t later fall into regret. This is our message to you all.” {MN 106}

Did we really expect him to “hide” his instructions? Not emphasize them clearly and make them obvious to anyone willing to hear? It seems then, that the “ordinary” listener at Buddhas time could indeed – while listening or after hearing a sermon – apply the teachings and put them into practice right away, without the need to seek guidance from a series of seminars which would iniate him. For, at the time of the Buddha, the meaning of “iti” was clear.

We, on the other hand, had to wait for a Ledi or Mahasi Sayadaw to make use of the commentarial “sallekkhati”-verb (to mark, lable) or alāpeti (to ‘count’)   to explain something hidden in plain sight.

===Update===

Thanks to the input of Dmytro and others one crucial thing to understand here is that even though “iti” may imply a form of noting it does NOT imply thinking (in that case we would find a word like ‘cinteti’ or ‘vitakketi’ etc.) If you ever participated in a Mahasi/Goenka/Nyanarama style vipassana retreat you would know what is meant by that. “Thinking” would imply random, discursive elaboration…it would imply a continuous identification with “Dhamma thoughts”… no, this is definitely not meant here (and hopefully not misunderstood).

The correct way of using a label/noting would rather resemble a quick, swift and decisive “tagging” of the object which drew our attention in and starts to unfold into a proliferating world. The usage of such a short label like “this is impermanent” or simply “impermanent” is only a means in facilitating our vision. If not stopped by this label (especially on weak concentration grounds) the mind will simply continue to pull you in. So with the help of such a label the mind is stopped in its tracks, can quickly return to its anchor point (like breath) and within this “differential” is able to see what just happens/ed.

An article by the most Venerable Katukurunde Nyanananda goes into detail and explains how the labeling could be refined to support the progressing concentration and awareness of the insight meditator:

http://nibbanam.com/nibbana_guide_en.htm

Finally a remark on the usage of “iti”…this is from the PED – in bold my highlighting

Iti (ti) (indecl.) [Vedic iti, of pron. base *i, cp. Sk. itthaŋ thus, itthā here, there; Av. ipa so; Lat. ita & item thus. Cp. also P. ettha; lit. “here, there (now), then”] emphatic<->deictic particle “thus“. Occurs in both forms iti & ti, the former in higher style (poetry), the latter more familiar in conversational prose. — I. As deictic adv. “thus, in this way” (Vism 423 iti = evaŋ) pointing to something either just mentioned or about to be mentioned: (a) referring to what precedes Sn 253 (n’eso maman ti iti naŋ vijaññā), 805; It 123 (ito devā. . . taŋ namassanti); Dh 74 (iti bālassa sankappo thus think the — foolish), 286 (iti bālo vicinteti); Vv 7910 (= evaŋ VvA 307); VvA 5. — (b) referring to what follows D i.63 (iti paṭisañcikkhati); A i.205 (id.) — II. As emphatic part. pointing out or marking off a statement either as not one’s own (reported) or as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts [sic!]. On the whole untranslatable (unless written as quotation marks) […that’s why its missing in many translations…the dictionary makes a case for omitting it…], often only setting off a statement as emphatic, where we would either underline the word or phrase in question, or print it in italics, or put it in quot. marks (e. g. bālo ti vuccati Dh 63 = bālo vuccati). — 1. in direct speech (as given by writer or narrator), e. g. sādhu bhante Kassapa lābhataŋ esā janatā dassanāyā ti. Tena hi Sīha tvaŋ yeva Bhagavato ārocehī ti. Evaŋ bhante ti kho Sīho . . . . D i.151. — 2. in indirect speech: (a) as statement of a fact “so it is that” (cp. E. “viz.”, Ger. “und zwar”), mostly untranslated Kh iv. (arahā ti pavuccati); J i.253 (tasmā pesanaka — corā t’ eva vuccanti); iii.51 (tayo sahāyā ahesuŋ makkato sigālo uddo ti); PvA 112 (ankuro pañca — sakaṭasatehi . . . aññataro pi brāhmaṇo pañca — sakaṭasatehī ti dve janā sakata — sahassehi . . . patipannā). — (b) as statement of a thought “like this”, “I think”, so, thus Sn 61 (“sango eso” iti ñatvā knowing “this is defilement”), 253 (“neso maman” ti iti naŋ vijaññā), 783 (“iti’ han” ti), 1094 (etaŋ dīpaŋ anāparaŋNibbānaŋ iti naŋ brūmi I call this N.), 1130 (aparā pāraŋ gaccheyya tasmā “Parāyanaŋ” iti).

This goes to show that the proposed literal usage of “iti” in the context of a meditation instruction is not that far fetched. In fact, it seems as literal as it can get. Granted, it makes more sense if you try it in your meditation. And though in theory it looks strange because of all the books on Buddhism which taught us that the canon has to be “interpreted” before we can use it for meditation – from a pragmatic standpoint it immediately would justify most modern vipassana techniques. In fact they now would look like heirs to the original pali texts…even though these techniques were probably “re-invented” in Burma through following the commentarial overlay…

For other posts on this blog on this topic:

(Visited 1,892 times, 1 visits today)

6 comments

  1. Pingback: Even the 4 noble truths « Theravadin

  2. Pingback: Zen like Vipassana :-) « Theravadin

  3. Pingback: The hidden meaning of ‘yathabhuta’ « Theravadin

Leave a Reply